Oi Pessoal!!! Legalizar documentos estrangeiros é uma constante na vida de muitos brasileiros e estrangeiros que têm documentos de seus países ou em outros idiomas. E para que estes documentos sejam válidos, é preciso validá-los e legalizá-los.
O primeiro passo é apostillar os documentos. A esse passo de validação de documentos, chamamos de Apostilla de Haia. Em outro momento, explico melhor sobre as Apostillas de Haia. Após ter o documento apostillado num cartório brasileiro oficializado, expedido pelo CNJ, terá que realizar a tradução juramentada deste documento, tanto do documento em si, quanto da sua apostila que vem anexada no verso do documento original. Essa tradução juramentada é feita por um Tradutor Oficial habilitado para realizar Tradução Juramentada.
Aí vai algumas informações importantes sobre Tradução Juramentada, pra não ficar nenhuma dúvida. Tem também a lista atualizada dos Tradutores Jurados Oficiais na Espanha e onde você encontra a Lista Oficial dos Tradutores Jurados do Brasil. 🔽Confira!🔽🇪🇸
As traduções e interpretações de uma língua estrangeira para o espanhol e vice-versa serão válidas e oficiais se tiverem sido realizadas por quem possua o título de Tradutor-Intérprete Juramentado concedido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros, União Européia e Cooperação, nos termos do estabelecido em disposição adicional décimo sexto da Lei 2/2014, de 25 de março, alterada pela quarta disposição final da Lei 29/2015, de 30 de julho.
A fim de fornecer informação ao público, o Gabinete de Interpretação das Línguas, órgão máximo da Administração Estatal em matéria de tradução e interpretação de línguas na Espanha, elabora e publica periodicamente uma Lista de todos os Tradutores-Intérpretes ajuramentados nomeados pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros, União Européia e Cooperação, indicando a língua ou línguas para qual tradução e interpretação foram autorizadas.
A atualização desta lista, é datada em 6 de agosto deste ano, é a mais recente e está disponível no seguinte link:
LISTA ACTUALIZADA A 4 DE OCTUBRE 2021.pdf
http://www.exteriores.gob.es/portal/es/serviciosalciudadano/paginas/traductoresas.aspx
Nesta lista acima, há Tradutores Oficiais para Tradução Juramentada para todos os idiomas. E há seus respectivos endereços, telefones e emails, para que possam contactar-lhes diretamente, sem intermediação.
Os requisitos para a concessão do título de tradutor-intérprete ajuramentado, assim como as disposições relativas ao selo e à certificação constam do Despacho AEC-2125-2014, de 6 de novembro . Que você poderá consultar.
Todas as informações relativas ao atual concurso para obtenção do título de Tradutor-Intérprete Juramentado estão disponíveis no seguinte link:
O Escritório de Interpretação Linguística - OIL : O OIL é uma das unidades mais antigas do Ministério dos Negócios Estrangeiros, União Europeia e Cooperação. Fundado há mais de quinhentos anos, continua a ser uma peça fundamental na atuação do Departamento. A celebração de convenções internacionais, a organização de conferências e reuniões de alto nível, ou coletivas de imprensa em que participem chanceleres e altos dignitários, são eventos que necessariamente requerem que o OIL seja realizado com êxito.
O OIL é o órgão máximo da Administração Geral do Estado em matéria de tradução e interpretação linguística. Fundada em 1527 por Carlos V com o nome de Secretariado para a Interpretação das Línguas, inicialmente se especializou na tradução de documentos dos Conselhos e da Chancelaria da Monarquia Hispânica. Os primeiros idiomas a serem traduzidos no Secretariado foram turco, árabe, siríaco, persa, toscano, alemão, francês, latim, hebraico, aramaico e português.
Ligado ao Ministério de Estado desde 1840, posteriormente à Secretaria-Geral das Relações Exteriores, desde 1970, já com a atual designação, pertence à Secretaria Técnica Geral da MAEUEC. Ao longo de sua longa história, teve pela frente personalidades de destaque como Felipe Samaniego e Leandro Fernández de Moratín. Atualmente, é composto por funcionários pertencentes ao Corpo de Tradutores e Intérpretes, versados nas línguas alemã, árabe, francesa, grega, inglesa, italiana e russa. Dentre suas principais funções, destacam-se:
- A tradução oficial para o espanhol dos Tratados e Convenções internacionais de que a Espanha é parte, bem como de outros textos redigidos em línguas estrangeiras cuja publicação para o espanhol é obrigatória.
- A tradução para o espanhol ou outras línguas estrangeiras de documentos de natureza diplomática, consular ou administrativa do MAEUEC, bem como de quaisquer documentos oficiais que afetem as suas relações exteriores.
- A interpretação em atos em que participem representantes dos órgãos superiores da Administração do Estado, tanto em território nacional como no estrangeiro.
- Participação, como especialistas linguísticos, na tradução e interpretação no contexto de conferências internacionais e na negociação de Tratados, tanto em Espanha como no estrangeiro.
- A organização das provas de acreditação de intérpretes ajuramentados de espanhol.
- Interlocução com as instituições competentes em matéria de tradução e interpretação de línguas da União Européia, organizações internacionais e países estrangeiros.
A Tradução juramentada é a tradução de um documento oficial (um diploma, uma certidão de nascimento, uma procuração, um histórico escolar, etc.) com fé pública, que só pode ser feita por pessoa habilitada - o tradutor público juramentado. É diferente, por exemplo, da tradução de um livro, uma poesia, a propaganda de um produto, etc., que pode ser feita por qualquer pessoa que se considere capaz.
No Brasil - Os tradutores juramentados são registrados na Junta Comercial de seus respectivos Estados. Para obter informações sobre esses tradutores, pode-se acessar a página da Junta Comercial de cada Estado, onde o cidadão poderá encontrar os dados desse profissional. As Associações de Tradutores Públicos de 8 estados brasileiros ( Ceará, Goiás, Minas Gerais, Paraná, Rio de Janeiro, Rio Grande do Sul, Santa Catarina e São Paulo) mantêm sites que disponibilizam os dados dos tradutores associados. Além disso, podem-se encontrar tradutores públicos (juramentados) associados ao SINTRA que é o Sindicato Nacional dos Tradutores no Brasil, pesquisando na seção "Busca de Tradutores". Deixo lo link da página deles:
http://www.sintra.org.br/site/index.php?p=c&id=35...20
O que fazer quando em um Estado Brasileiro, não há tradutor juramentado de determinado idioma?
Nesse caso, o melhor é pesquisar tradutores desse idioma nas Juntas Comerciais de outros estados e tratar diretamente com o Tradutor Oficial. Além disso, podem-se encontrar tradutores públicos (juramentados) de todo Brasil, associados ao SINTRA, pesquisando na seção "Busca de Tradutores".
Fontes:
www.exteriores.gob.es
http://www.sintra.org.br/
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Seja bem-vindo á bordo!!!
E obrigada por deixar seu comentário. Te responderei o mais breve possível. Até mais!